Tutte le società che intendono sviluppare la propria attività al di fuori dei confini francesi dovranno prima o poi richiedere un'agenzia di traduzione . Che si tratti di tradurre un sito Web, il contenuto di un blog, documenti pubblicitari o documenti legali, sarà necessario utilizzare un fornitore esterno alla società.

Come funziona il mondo della traduzione?

Il mondo della traduzione è più complesso di quanto sembri, ecco alcuni elementi che ti aiuteranno a capire meglio come funziona.

Agenzia di traduzione o traduttore freelance

Esistono due modi per trovare un traduttore:

O ricercando la perla rara su Internet, su siti che raccolgono traduttori indipendenti o ascoltando le raccomandazioni delle persone che hanno già utilizzato i servizi di traduzione.

O tramite un'agenzia di traduzione che affiderà i tuoi documenti al traduttore più in grado di compiere questa missione.

Il primo metodo può essere lungo e noioso e, se non si conosce il traduttore, è difficile garantirne l'affidabilità. Le agenzie di traduzione sono spesso più visibili e classificate dagli utenti, il che consente di avere una buona visibilità sulla qualità del lavoro svolto. È anche possibile scegliere un'agenzia vicino a casa per incontrare i suoi interlocutori. Scegliendo un'agenzia di traduzioni a Parigi, è più facile stabilire un collegamento che se ti connetti a una piattaforma via Internet senza un interlocutore fisso.

Traduzione generale o specializzata

La maggior parte dei traduttori è specializzata in uno o più campi. Non è la stessa cosa tradurre un romanzo o un avviso per usare un elettrodomestico! Pertanto, occorre fare attenzione a scegliere un traduttore qualificato nel campo di attività interessato.

Si noti che per la traduzione di alcuni documenti ufficiali, sarà indispensabile utilizzare un traduttore giurato affinché la traduzione sia considerata valida.

Scegli un traduttore la cui lingua madre è la lingua di arrivo

È meglio scegliere un traduttore la cui madrelingua sia la lingua di destinazione (la lingua in cui il documento dovrebbe essere tradotto). In effetti, una buona traduzione è soprattutto una buona scrittura, non è necessario che la lettura sia imbarazzata da turni di lingue straniere o da una traduzione che voleva essere troppo letterale. Un buon traduttore è prima di tutto una persona che padroneggia molto bene la lingua in cui traduce i testi che gli sono stati affidati.

Quali sono i vantaggi di passare attraverso un'agenzia?

Lavoro affidabile e di qualità

Le agenzie controllano la qualità dei traduttori prima di assumerli e sono attenti al feedback dei clienti. Il fatto di rivolgersi a un'agenzia di traduzioni è spesso una garanzia di qualità.

La certezza che le scadenze saranno rispettate

Anche se le scadenze sono brevi, è più probabile che vengano rispettate da un'agenzia di traduzione che alla fine dividerà il testo tra più traduttori o organizzerà un traduttore immediatamente disponibile per svolgere il lavoro il più rapidamente possibile. . D'altra parte, se si passa attraverso un indipendente che ha già molti ordini in corso, il ritardo può allungarsi.

Servizio post-vendita garantito

In caso di inesattezza o omissione, o se una parte della traduzione deve essere rivista, l'agenzia farà questo lavoro.

L'opportunità di collaborare a lungo termine

È anche possibile con un traduttore indipendente se il lavoro ti soddisfa, ma con un'agenzia le possibilità sono molteplici. L'agenzia può affidare il lavoro di traduzione a uno specialista nel settore interessato. Ad esempio, se devi tradurre un sito contenente una parte finanziaria e un'altra relativa alla legislazione in un determinato paese, se l'agenzia lo trova pertinente, può affidare il lavoro a due traduttori, ognuno specializzato in un campo . Allo stesso modo, se hai bisogno di traduzioni in diverse lingue, può essere più comodo rivolgersi a un'agenzia di traduzioni.

Quali sono i servizi offerti?

Traduzione di tutti i tipi di documenti

Alcune agenzie di traduzione sono specializzate, altre offrono tutti i tipi di traduzione perché hanno collegamenti con traduttori specializzati in molti settori.

Traduzione di documenti ufficiali

In questo caso sarà necessario ricorrere a un traduttore giurato, la maggior parte delle agenzie offre questo tipo di servizio.

interpretazione

È un'opera a sé stante, distinta dalla traduzione. Non tutte le agenzie lo offrono.

Revisione dei documenti

Se un documento è già stato tradotto ma mancano passaggi o la traduzione deve essere rivista, è anche possibile richiedere un'agenzia.

trascrizione

Molte agenzie di traduzione offrono anche questo servizio che consiste nel ritrascrivere il testo ascoltato da un file audio nella lingua di origine. È anche possibile tradurre questa trascrizione.

Categoria: